首页> 外文OA文献 >Significado y sentidos de la construcción 'X hizo/ se marcó un Nombre propio'
【2h】

Significado y sentidos de la construcción 'X hizo/ se marcó un Nombre propio'

机译:“ X制作/标记为专有名称”的结构的含义和含义

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

The Spanish colloquial construction X hizo/ se marcó un Nombre propio (‘X did/pulled a Proper Name’) (for example: Edurne hizo/ se marcó un Angelina Jolie ‘Edurne did/pulled an Angelina Jolie’) has become widespread in recent years. Its subject acts as thematic agent, appears only with the verbs hacer(se) and marcarse, and its direct object is an determiner phrase introduced by un and followed by a proper name that is interpreted as a dynamic, delimited event. The ad hoc concept that is understood by this proper name depends on the context of the participants in the interaction, who are expected to recognize an event that corresponds with behavior that is typical of the individual mentioned. Contributing to the acquisition of this construction are both the loan of a similar construction in English and the previous existence of the verb hacer used with direct objects whose origins are proper names (for example: El saltador hizo un fósbury ‘The jumper did a Fosbury flop’).
机译:西班牙口语结构X hizo / semarcóun Nombre propio(“ X确实/拉了专有名称”)(例如:Edurne hizo / semarcóun Angelina Jolie'Edurne确实/拉了Angelina Jolie')在最近变得很普遍年份。它的主题充当主题主体,仅与动词hacer(se)和marcarse一起出现,并且它的直接宾语是由un引入的确定词组,后跟一个专有名词,该专有名词被解释为动态的定界事件。这个专有名称可以理解的即席概念取决于交互参与者的上下文,这些参与者希望识别与所提到的个​​人的典型行为相对应的事件。对这种结构的获取做出的贡献是借用了英语中类似结构的贷款,以及以前存在的动词hacer与原产地是专有名称的直接对象一起使用(例如:El saltador hizo unfósbury'跳线做了一次Fosbury翻牌')。

著录项

  • 作者

    Portolés Lázaro José;

  • 作者单位
  • 年度 2017
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号